Difference between revisions of "The logic of medical language - de"

no edit summary
Line 74: Line 74:
Wir stehen offensichtlich vor einer Reihe von Themen, die eine angemessene Diskussion verdienen, weil sie die klinische Diagnostik betreffen.
Wir stehen offensichtlich vor einer Reihe von Themen, die eine angemessene Diskussion verdienen, weil sie die klinische Diagnostik betreffen.


Unlike the formal languages of mathematics, logic and computer programming (which are artificial systems of signs with precise rules of syntax and semantics), most scientific languages develop as a simple expansion of natural language with a mix of some technical terms. The medical language belongs to this intermediate category. It emerges from natural and everyday language by adding terms such as 'neuropathic pain', 'Temporomandibular Disorders', 'demyelination', 'allodynia', etc. This is why it has no specific and semantic syntax beyond the one it takes from natural language. For example, let's consider the term 'disease' referring to the patient Mary Poppins: this is a term that indicates the fundamental concept of medicine, disease at the base of nosology and clinical research and practice. It is expected to be a well-defined technical term, yet it is still an indefinite term.
Im Gegensatz zu den formalen Sprachen der Mathematik, Logik und Computerprogrammierung (die künstliche Zeichensysteme mit präzisen Syntax- und Semantikregeln sind) entwickeln sich die meisten wissenschaftlichen Sprachen als einfache Erweiterung der natürlichen Sprache mit einer Mischung einiger Fachbegriffe. Die medizinische Sprache gehört zu dieser Zwischenkategorie. Es geht aus der natürlichen und alltäglichen Sprache hervor, indem Begriffe wie „neuropathischer Schmerz“, „temporomandibuläre Störungen“, „Entmarkung“, „Allodynie“ usw. hinzugefügt werden. Aus diesem Grund hat es keine spezifische und semantische Syntax außer der, die es aus der natürlichen Sprache übernimmt . Betrachten wir zum Beispiel den Begriff „Krankheit“, der sich auf die Patientin Mary Poppins bezieht: Dies ist ein Begriff, der das grundlegende Konzept der Medizin bezeichnet, Krankheit auf der Grundlage der Nosologie und der klinischen Forschung und Praxis. Es wird erwartet, dass es sich um einen gut definierten Fachbegriff handelt, aber es ist immer noch ein unbestimmter Begriff.


Nobody knows what it means precisely and, apart from some philosophers of medicine, nobody is interested in its exact meaning. For example, does 'disease' concern the subject/patient or the System (as a living organism)? And consequently: can a patient who is not sick in time <math>t_n</math>  live together with a system already in a state of structural damage in time <math>t_{i,-1}</math>?
Niemand weiß, was es genau bedeutet, und abgesehen von einigen Medizinphilosophen interessiert sich niemand für seine genaue Bedeutung. Betrifft „Krankheit“ beispielsweise das Subjekt/den Patienten oder das System (als lebenden Organismus)? Und folglich: kann ein Patient, der nicht rechtzeitig krank ist <math>t_n</math>  mit einem System zusammenleben, das sich bereits in der Zeit in einem strukturellen Schadenszustand befindet <math>t_{i,-1}</math>?


''The term languishes without any semantics as if it were irrelevant or gratuitous and its derivatives share the same semantic obscurity with it.''<ref>{{cita libro
''Der Begriff schmachtet ohne jede Semantik, als ob er irrelevant oder grundlos wäre, und seine Ableitungen teilen die gleiche semantische Unklarheit mit ihm.''<ref>{{cita libro
|autore=Sadegh-Zadeh Kazem
|autore=Sadegh-Zadeh Kazem
|titolo=Handbook of Analytic Philosophy of Medicine
|titolo=Handbook of Analytic Philosophy of Medicine
Line 91: Line 91:
}}</ref>
}}</ref>


;In short,
;Zusamenfassend,
* is the patient Mary Poppins sick, or is the chewing System damaged?
* Ist die Patientin Mary Poppins krank oder ist das Kausystem beschädigt?
* Is it instead a 'System' disease considering the masticatory System in its entirety consisting of subsets such as receptors, peripheral and central nervous tissue, maxillary bones, teeth, tongue, skin, etc.,?
* Handelt es sich stattdessen um eine „System“-Krankheit, wenn man das Kausystem in seiner Gesamtheit betrachtet, das aus Untergruppen wie Rezeptoren, peripherem und zentralem Nervengewebe, Oberkieferknochen, Zähnen, Zunge, Haut usw. besteht?
* Or, is it an 'organ' disease involving in this specific case the temporomandibular joint (TMJ)?
* Oder handelt es sich um eine „Organ“-Erkrankung, die in diesem speziellen Fall das Kiefergelenk (TMJ) betrifft?


These brief notes demonstrate how the inaccuracies and peculiarities of natural language enter medicine through its syntactic and semantically underdeveloped form. We should deal with some of these peculiarities with concrete clinical examples.
Diese kurzen Notizen zeigen, wie die Ungenauigkeiten und Besonderheiten der natürlichen Sprache durch ihre syntaktisch und semantisch unterentwickelte Form in die Medizin eindringen. Auf einige dieser Besonderheiten soll an konkreten klinischen Beispielen eingegangen werden.<center>
 
== Klinischer Ansatz==
 
(fahren Sie mit der Maus über die Bilder)
 
<center>
== Clinical approach==
(hover over the images)
</center>
</center>
<center><gallery widths="350" heights="282" perrow="2" mode="slideshow">
<center><gallery widths="350" heights="282" perrow="2" mode="slideshow">
File:Spasmo emimasticatorio.jpg|'''<!--46-->Figure 1:''' Patient reporting 'orofacial pain' in the right hemilateral face
File:Spasmo emimasticatorio.jpg|'''<!--46-->Figure 1:'''Abbilndung 1:Fahren Sie mit der Maus über die Bilder
File:Spasmo emimasticatorio ATM.jpg|'''<!--48-->Figure 2:''' <!--49-->Patient’s TMJ stratigraphy showing signs of condylar flattening and osteophyte
File:Spasmo emimasticatorio ATM.jpg|Abbildung 2: Kiefergelenk-Stratigraphie des Patienten mit Anzeichen von Kondylenabflachung und Osteophyten
File:Atm1 sclerodermia.jpg|'''<!--50-->Figure 3:''' <!--51-->Computed tomography of the TMJ which confirms the stratigraphy in figure 2
File:Atm1 sclerodermia.jpg|'''<!--50-->Figure 3:'''Abbildung 3:  Computertomographie des Kiefergelenks, die die Stratigraphie in Abbildung 2 bestätigt
</gallery></center>
</gallery></center>






==What does a medical term mean==
==Was bedeutet ein medizinischer Begriff==


Let us ask ourselves what "meaning" means.
Fragen wir uns, was „Bedeutung“ bedeutet.


The Cambridge Dictionary says that "''The meaning of something is what it expresses or represents''"<ref>[https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/meaning Cambridge Dictionary online]</ref>. As simple as it may seem, the notion of "meaning" is rather generic and vague; there is still no commonly accepted answer to the question 'what does "meaning" mean?' Controversial theories of meaning have been advanced, and each has its advantages and shortcomings<ref>{{cita libro  
Das Cambridge Dictionary sagt: „Die Bedeutung von etwas ist das, was es ausdrückt oder darstellt"<ref>[https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/meaning Cambridge Dictionary online]</ref>.So einfach es scheinen mag, der Begriff „Bedeutung“ ist ziemlich allgemein und vage; es gibt noch keine allgemein akzeptierte antwort auf die frage „was bedeutet „bedeutung“?“ Es wurden kontroverse Bedeutungstheorien entwickelt, und jede hat ihre Vor- und Nachteile<ref>{{cita libro  
  | autore = Blouw P
  | autore = Blouw P
  | autore2 = Eliasmith C
  | autore2 = Eliasmith C
Line 142: Line 138:
  }}</ref>.
  }}</ref>.


Traditionally, a term is displayed as a linguistic label meaning an object in a world, concrete or abstract. The term is thought to stand in the language as a representative for that object, e.g. ‘apple’ for the famous fruit. This term ‘apple’ will have the same meaning for the American child, the European adult or the Chinese elder, while the meaning ‘Orofacial Pain’ will have an intention for the neurologist, one for the dentist, and its own essence the unfortunate Mary Poppins.
Traditionell wird ein Begriff als sprachliche Bezeichnung dargestellt, die ein Objekt in einer Welt bedeutet, konkret oder abstrakt. Es wird angenommen, dass der Begriff in der Sprache stellvertretend für dieses Objekt steht, z. „Apfel“ für die berühmte Frucht. Dieser Begriff „Apfel“ wird dieselbe Bedeutung für das amerikanische Kind, den europäischen Erwachsenen oder den chinesischen Ältesten haben, während die Bedeutung „orofazialer Schmerz“ eine Absicht für den Neurologen, eine für den Zahnarzt und seine eigene Essenz für die unglückliche Mary haben wird Poppins.


Such expressions do not derive their meaning from representing something in the world out there, but how they relate to other terms within one’s world or context.
Solche Ausdrücke beziehen ihre Bedeutung nicht aus der Darstellung von etwas in der Welt da draußen, sondern aus ihrer Beziehung zu anderen Begriffen in der eigenen Welt oder im eigenen Kontext.


The meaning of ''pain'' for Mary Poppins is concerning what it can mean to her, to her conscience, and not about the external world: actually, asking the patient to attribute a numerical value to his pain, say from 0 to 10, makes no sense, has no meaning, because there isn't any internal normalizing reference to one's world or context. <br>
Die Bedeutung des Schmerzes für Mary Poppins bezieht sich darauf, was er für sie bedeuten kann, für ihr Gewissen, und nicht für die Außenwelt: Tatsächlich macht es keinen Sinn, den Patienten zu bitten, seinem Schmerz einen numerischen Wert zuzuordnen, sagen wir von 0 bis 10 , hat keine Bedeutung, weil es keinen internen normalisierenden Bezug auf die eigene Welt oder den eigenen Kontext gibt.<br>
The same is true for the neurologist who will give sense to the term 'pain in the right half face' solely in his/her context based on synapses, axons, ion channels, action potentials, neuropeptides etc.<br>
Dasselbe gilt für den Neurologen, der dem Begriff „Schmerz in der rechten Gesichtshälfte“ nur in seinem Kontext auf der Grundlage von Synapsen, Axonen, Ionenkanälen, Aktionspotentialen, Neuropeptiden usw. einen Sinn geben wird.<br>
The dentist will do the same, based on his/her context consisting mainly of teeth, temporomandibular joint, masticatory muscles, occlusion etc.
Der Zahnarzt wird das gleiche tun, basierend auf seinem Kontext, der hauptsächlich aus Zähnen, Kiefergelenk, Kaumuskulatur, Okklusion usw. besteht.


Concepts should not be neglected when it comes to '<nowiki/>'''differential diagnosis'''', because they could be sources of clinical errors. For this reason, we should reflect on the modern philosophy of 'Meaning', which began with Gottlob Frege<ref>[[:wikipedia:Gottlob_Frege|Wikipedia entry]]</ref>, as a compound of "extension" and "intention" of a term that expresses a concept.
Konzepte sollten bei der „'''Differenzialdiagnostik'''“ nicht vernachlässigt werden, da sie Quellen klinischer Fehler sein könnten. Aus diesem Grund sollten wir über die mit Gottlob Frege beginnende moderne Philosophie von „Sinn“ nachdenken, als eine Zusammensetzung aus „Erweiterung“ und „Intention“ eines Begriffs, der einen Begriff ausdrückt.


The concept has its '''extension''' (it includes all beings with the same quality) and 'understanding' (a complex of markers referred to the idea). For example, the concept of ''pain'' refers to many human beings, but it is more generic (great extension, but little understanding). If we consider the pain in patients who receive, for example, dental implants, in patients with ongoing inflammatory dental pulpitis and patients with neuropathic pain (atypical odontalgia)<ref>{{cita libro
Das Konzept hat seine Erweiterung (es umfasst alle Wesen mit der gleichen Qualität) und „Verstehen“ (ein Komplex von Markern, die sich auf die Idee beziehen). Zum Beispiel bezieht sich der Begriff Schmerz auf viele Menschen, ist aber allgemeiner (große Erweiterung, aber wenig Verständnis). Wenn wir die Schmerzen bei Patienten betrachten, die beispielsweise Zahnimplantate erhalten, bei Patienten mit anhaltender entzündlicher Zahnpulpitis und Patienten mit neuropathischen Schmerzen (atypische Odontalgie), haben wir:
| autore = Porporatti AL
# Erhöhungen der mechanischen Wahrnehmungsschwelle und der sensorischen Wahrnehmungsschwelle im Zusammenhang mit der Aktivierung von C-Fasern.
| autore2 = Bonjardim LR
# Somatosensorische Anomalien wie Allodynie, reduzierte mechanische Wahrnehmung und beeinträchtigte Schmerzmodulation bei Patienten mit atypischer Odontalgie.
| autore3 = Stuginski-Barbosa J
# Keine somatosensorische Veränderung nach Implantatinsertion, obwohl Patienten leichte Schmerzen in der behandelten Region berichten.
| autore4 = Bonfante EA
| autore5 = Costa YM
| autore6 = Rodrigues Conti PC
| titolo = Pain from Dental Implant Placement, Inflammatory Pulpitis Pain, and Neuropathic Pain Present Different Somatosensory Profiles
| url = https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/28118417
| opera = J Oral Facial Pain Headache
| anno = 2017
| ISBN =
| DOI = 10.11607/ofph.1680
| oaf = <!-- qualsiasi valore -->
| PMID = 28118417
}}</ref> we'll have:
# Increases in the mechanical perception threshold and the sensory perception threshold related to C fibres' activation.
# Somatosensory abnormalities such as allodynia, reduced mechanical perception and impaired pain modulation in patients with atypical odontalgia.
# No somatosensory alteration after implant insertion, although patients report mild pain in the treated region.


On ‘pain’ in general we can say that it has a wide extension and minimal understanding, but if we consider the type of pain mentioned above, for example in patients who receive dental implants, in patients with ongoing inflammatory dental pulpitis and in patients with neuropathic pain (atypical odontalgia), it becomes evident that the greater the understanding is, the smaller the extension.
Über „Schmerz“ im Allgemeinen können wir sagen, dass es eine weite Verbreitung und ein minimales Verständnis gibt, aber wenn wir die oben erwähnte Art von Schmerz betrachten, zum Beispiel bei Patienten, die Zahnimplantate erhalten, bei Patienten mit anhaltender entzündlicher Zahnpulpitis und bei Patienten mit neuropathischer Schmerz (atypische Odontalgie), zeigt sich, dass je größer das Verständnis ist, desto geringer die Ausdehnung ist.


The '''intension''' of a concept, on the other hand, is a set of aspects that distinguish it from the others. These are the characteristics that differentiate the generic term of "pain", which by articulating the intension of a concept automatically reduces its extension. Obviously, though, various generality scales can descend from a concept depending on which aspect of its intension is articulated. That is why we could conceptually distinguish pain in the TMJ from neuropathic pain.
Die '''Intension''' eines Konzepts hingegen ist eine Reihe von Aspekten, die es von den anderen unterscheiden. Dies sind die Merkmale, die den Oberbegriff „Schmerz“ differenzieren, der durch die Artikulation der Intention eines Begriffs automatisch dessen Ausdehnung reduziert. Offensichtlich können jedoch verschiedene Generalitätsskalen von einem Konzept abstammen, je nachdem, welcher Aspekt seiner Intension artikuliert wird. Deshalb konnten wir Schmerzen im Kiefergelenk konzeptionell von neuropathischen Schmerzen unterscheiden.
----   
----   


We can conveniently say, therefore, that the meaning of a term ''<math>\mathrm{S}</math>'' with respect to a particular language <math>\mathrm{l}</math> is an ordered couple, consisting of extension and intension, in a world that we will now call ‘context’.
Wir können daher bequem sagen, dass die Bedeutung eines Begriffs ''<math>\mathrm{S}</math>'' in Bezug auf eine bestimmte Sprache <math>\mathrm{l}</math> ist ein geordnetes Paar, bestehend aus Erweiterung und Intension, in einer Welt, die wir jetzt „Kontext“ nennen werden.


Precisely with reference to the '''context''' we must point out that:
Gerade mit Bezug auf den Zusammenhang müssen wir darauf hinweisen:
#In the dental ‘context’, the term ''pain in the right half face'' represents a relatively large extension (so that it can be classified in an area that includes the ‘TMDs’) and an intension composed of a series of clinical characteristics perhaps supported by a series of instrumental radiological investigations, EMG, axiographic etc.
#Im zahnärztlichen „Kontext“ stellt der Begriff Schmerz in der rechten Gesichtshälfte eine relativ große Erweiterung dar (so dass er in einen Bereich eingeordnet werden kann, der die „TMDs“ umfasst) und eine Intension, die sich aus einer Reihe klinischer Merkmale zusammensetzt, die möglicherweise unterstützt werden durch eine Reihe von instrumentellen radiologischen Untersuchungen, EMG, Axiographie usw.
#In the neurological ‘context’, however, the term ''pain in the right half face'' represents a relatively wide ‘<sub>n</sub>OP’ extension and an intension composed of a series of clinical features, perhaps supported by a series of instrumental radiological investigations, EMG, somatosensory evoked potentials, etc.
#Im neurologischen „Kontext“ stellt der Begriff „Schmerz in der rechten Gesichtshälfte“ jedoch eine relativ weite „nOP“-Ausdehnung und eine Intension dar, die sich aus einer Reihe klinischer Merkmale zusammensetzt, die möglicherweise durch eine Reihe von instrumentellen radiologischen Untersuchungen, EMG, somatosensorisch evoziert werden Potenziale usw.


This brief but essential argument allows us to ascertain how the linguistic expression of a medical language is vulnerable for a series of reasons; among these, please note semantic incompleteness, as well as how a meaning can be so different in different contexts that the terms ‘<sub>n</sub>OP’ or ' TMDs' become ambiguous with these premises<ref>{{cita libro  
Dieses kurze, aber wesentliche Argument erlaubt uns festzustellen, wie verwundbar der sprachliche Ausdruck einer medizinischen Sprache aus einer Reihe von Gründen ist; Beachten Sie unter diesen bitte die semantische Unvollständigkeit sowie die Tatsache, dass eine Bedeutung in verschiedenen Kontexten so unterschiedlich sein kann, dass die Begriffe „nOP“ oder „TMDs“ mit diesen Prämissen mehrdeutig werden<ref>{{cita libro  
  | autore = Jääskeläinen SK
  | autore = Jääskeläinen SK
  | titolo =  Differential Diagnosis of Chronic Neuropathic Orofacial Pain: Role of Clinical Neurophysiology
  | titolo =  Differential Diagnosis of Chronic Neuropathic Orofacial Pain: Role of Clinical Neurophysiology
Line 195: Line 176:
  | PMID = 31688325
  | PMID = 31688325
  }}</ref>.
  }}</ref>.
==Ambiguity and Vagueness==
==Mehrdeutigkeit und Vagheit==
    
    
As said, beyond the language used, the meaning of a medical term also depends on the contexts from which it originates, and this can generate ‘ambiguity’ or ‘polysemy’ of the terms. A term is called ambiguous or polysemic if it has more than one meaning. Ambiguity and vagueness have been the subject of considerable attention in linguistics and philosophy<ref>{{cita libro  
Wie bereits erwähnt, hängt die Bedeutung eines medizinischen Begriffs über die verwendete Sprache hinaus auch von den Kontexten ab, aus denen er stammt, und dies kann zu einer „Mehrdeutigkeit“ oder „Mehrdeutigkeit“ der Begriffe führen. Ein Begriff wird mehrdeutig oder polysemisch genannt, wenn er mehr als eine Bedeutung hat. Mehrdeutigkeit und Vagheit haben in der Linguistik und Philosophie große Aufmerksamkeit erfahren<ref>{{cita libro  
  | autore = Schick F
  | autore = Schick F
  | titolo = Ambiguity and Logic
  | titolo = Ambiguity and Logic
Line 240: Line 221:
  | oaf = <!-- qualsiasi valore -->
  | oaf = <!-- qualsiasi valore -->
  | PMID =  
  | PMID =  
  }}</ref>; but despite the significant detrimental effect of ambiguity and vagueness on adherence to and implementation of the Clinical Pratice Guideline (CPG)<ref>{{cita libro  
  }}</ref>; aber trotz der erheblich nachteiligen Wirkung von Mehrdeutigkeit und Unbestimmtheit auf die Einhaltung und Umsetzung der Clinical Practice Guideline (CPG)<ref>{{cita libro  
  | autore = Codish S
  | autore = Codish S
  | autore2 = Shiffman RN
  | autore2 = Shiffman RN
Line 256: Line 237:
  | LCCN =  
  | LCCN =  
  | OCLC =  
  | OCLC =  
  }}</ref>, these concepts have not been explored and differentiated yet in a medical context.
  }}</ref>, Diese Konzepte wurden im medizinischen Kontext noch nicht erforscht und differenziert.


Doctors' interpretation of vague terms varies greatly<ref>{{cita libro  
Die Interpretation vager Begriffe durch die Ärzte ist sehr unterschiedlich<ref>{{cita libro  
  | autore = Kong A
  | autore = Kong A
  | autore2 = Barnett GO
  | autore2 = Barnett GO
Line 276: Line 257:
  | LCCN =  
  | LCCN =  
  | OCLC =  
  | OCLC =  
  }}</ref>, leading to a reduced grip and q greater practice variation from CPGs. Ambiguity is classified into syntactic, semantic and pragmatic types<ref>{{cita libro  
  }}</ref>,Dies führt zu einem verringerten Griff und q größerer Übungsabweichung von CPGs. Ambiguität wird in syntaktische, semantische und pragmatische Typen eingeteilt<ref>{{cita libro  
  | autore = Bemmel J
  | autore = Bemmel J
  | autore2 = Musen MA
  | autore2 = Musen MA
Line 292: Line 273:
  }}</ref>.
  }}</ref>.


As previously described, the meaning of a simple linguistic expression referred to by Mary Poppins has at least three different meanings in three different contexts. The ambiguity and vagueness in the linguistic expression behind the term ‘orofacial pain’, which at the same time could be a source of diagnostic errors, mainly concerns the inefficiency of the medical language logic in decrypting the machine message that the System sends in real time to the exterior.
Wie zuvor beschrieben, hat die Bedeutung eines einfachen sprachlichen Ausdrucks, auf den sich Mary Poppins bezieht, mindestens drei verschiedene Bedeutungen in drei verschiedenen Kontexten. Die Mehrdeutigkeit und Unbestimmtheit des sprachlichen Ausdrucks hinter dem Begriff „orofazialer Schmerz“, der gleichzeitig eine Quelle diagnostischer Fehler sein könnte, betrifft hauptsächlich die Ineffizienz der medizinischen Sprachlogik bei der Entschlüsselung der maschinellen Nachricht, die das System in Echtzeit sendet nach außen.


Let's spend a minute trying to describe this interesting topic of '''encrypted machine language''' from which the following chapters will be articulated.
Lassen Sie uns eine Minute damit verbringen, dieses interessante Thema der verschlüsselten Maschinensprache zu beschreiben, aus dem die folgenden Kapitel abgeleitet werden.


Orofacial pain does not have a meaning in its most genuine lexical form, but rather in what it means in the context in which it exists: a whole series of domains referred to and generated by it such as clinical signs, related symptoms and interactions with other neuromotor, trigeminal, dental districts, etc. ''This machine language does not correspond to verbal language, but to an encrypted language built on its own alphabet'', that generates the message to be converted into verbal (natural) language. Now the problem shifts to the ''language logic used to decrypt the code''. In order to describe this concept in an understandable way, let’s contemplate a series of examples.
Orofazialer Schmerz hat keine Bedeutung in seiner ursprünglichsten lexikalischen Form, sondern in dem, was er in dem Kontext bedeutet, in dem er existiert: eine ganze Reihe von Bereichen, auf die verwiesen wird und die von ihm erzeugt werden, wie z. B. klinische Anzeichen, verwandte Symptome und Wechselwirkungen mit anderen neuromotorische, trigeminale, dentale Distrikte usw. Diese Maschinensprache entspricht nicht der verbalen Sprache, sondern einer verschlüsselten Sprache, die auf ihrem eigenen Alphabet aufbaut, das die in verbale (natürliche) Sprache umzuwandelnde Nachricht generiert. Jetzt verlagert sich das Problem auf die Sprachlogik, die zum Entschlüsseln des Codes verwendet wird. Um dieses Konzept verständlich zu beschreiben, betrachten wir eine Reihe von Beispielen.


We are supposing that the unfortunate Mary Poppins is suffering from ‘orofacial pain’, and she is representing the following to the healthcare professionals to whom she relates:{{q2|<!--93-->Doc, 10 years ago I started with a widespread discomfort in the jaw, including episodes of bruxism; these worsened so much that I was accusing ‘diffuse facial pain’, in particular in the area of the right ‘TMJ’ with noises in the movements mandibular.<br><!--94-->During this period, ‘vesicular lesions’ formed on my skin, which were more evident in the right half of my face.<br>In this period, however, the pain became more intense and intermittent|}}
Wir nehmen an, dass die unglückliche Mary Poppins an „orofazialen Schmerzen“ leidet, und sie vertritt gegenüber den Angehörigen der Gesundheitsberufe, mit denen sie in Verbindung steht, Folgendes:{{q2|<!--93-->Doc, vor 10 Jahren begann ich mit weit verbreiteten Beschwerden im Kiefer, einschließlich Bruxismus-Episoden; diese verschlimmerten sich so sehr, dass ich „diffuse Gesichtsschmerzen“ vorwarf, insbesondere im Bereich des rechten „TMG“ mit Geräuschen in den Unterkieferbewegungen.<br><!--94-->Während dieser Zeit bildeten sich auf meiner Haut „vesikuläre Läsionen“, die in der rechten Gesichtshälfte deutlicher waren.<br>In dieser Zeit wurden die Schmerzen jedoch intensiver und intermittierender|}}


The healthcare worker, who may be a dermatologist, a dentist or a neurologist, picks up some verbal messages in Mary Poppins’ dialogue, such as ‘diffuse facial pain’ or ‘TMJ’ or ‘vescicular lesion’, and establishes a series of hypothetical diagnostic conclusions that have nothing to do with the encrypted language.
Der Mitarbeiter des Gesundheitswesens, der ein Dermatologe, Zahnarzt oder Neurologe sein kann, nimmt einige verbale Botschaften in Mary Poppins' Dialog auf, wie etwa „diffuser Gesichtsschmerz“ oder „TMJ“ oder „veszikuläre Läsion“, und stellt eine Reihe von Hypothesen auf diagnostische Schlussfolgerungen, die nichts mit der verschlüsselten Sprache zu tun haben.


Here, however, we should abandon a little the acquired patterns and opinions to better follow the concept of ‘encrypted language’. Let's suppose, therefore, that the System is generating and sending the following encrypted message, for instance: '''Ephaptic'''.
Hier sollten wir jedoch die erworbenen Muster und Meinungen ein wenig aufgeben, um dem Konzept der „verschlüsselten Sprache“ besser folgen zu können. Nehmen wir also an, dass das System zum Beispiel die folgende verschlüsselte Nachricht generiert und sendet: '''Ephaptic'''.


Now, what has ‘Ephaptic’ to do with <sub>n</sub>OP or TMDs?
Was hat „Ephaptic“ nun mit nOP oder TMDs zu tun?


Nothing and everything, as we will better verify at the end of the chapters about the logic of medical language; but by now we will dedicate some time to the concepts of ''encryption'' and ''decryption''. We have perhaps heard about them in spy movies or in information security, but they are important in medicine too, you'll see.
Nichts und alles, wie wir am Ende der Kapitel über die Logik der medizinischen Sprache besser überprüfen werden; aber bis jetzt werden wir den Konzepten der Verschlüsselung und Entschlüsselung etwas Zeit widmen. Wir haben vielleicht in Spionagefilmen oder in der Informationssicherheit davon gehört, aber sie sind auch in der Medizin wichtig, Sie werden sehen.


==Encryption==
==Verschlüsselung==
Let us continue with our example:
Fahren wir mit unserem Beispiel fort:


Let us take a common encryption and decryption platform. In the following example we will report the results of an Italian platform but we can choose any platform because the results conceptually do not change:
Nehmen wir eine gemeinsame Verschlüsselungs- und Entschlüsselungsplattform. Im folgenden Beispiel werden wir die Ergebnisse einer italienischen Plattform melden, aber wir können jede Plattform auswählen, da sich die Ergebnisse konzeptionell nicht ändern:


You type your message in plain text, the machine converts it into something unreadable, but anyone knowing the "code" will be able to understand it.  
Sie geben Ihre Nachricht im Klartext ein, die Maschine wandelt sie in etwas Unlesbares um, aber jeder, der den "Code" kennt, wird ihn verstehen können.  


Let us suppose, then, that the same happens when the brain sends a message in its own machine language, made up of wave trains, packets of ionic fields and so on; and that carries a message with it to decrypt the ‘Ephaptic’ code.
Nehmen wir also an, dass dasselbe passiert, wenn das Gehirn eine Nachricht in seiner eigenen Maschinensprache sendet, die aus Wellenzügen, Paketen von Ionenfeldern und so weiter besteht; und die eine Nachricht enthält, um den „ephaptischen“ Code zu entschlüsseln.


This message from the Central Nervous System must first be transduced into verbal language, to allow the patient to give meaning to the linguistic expression and the doctor to interpret the verbal message. In this way, however, the machine message is polluted by the linguistic expression: both by the patient, who is unable to convert the encrypted message with the exact meaning (epistemic vagueness), and by the doctor, because he/she is conditioned by the specific context of his/her specialization.
Diese Botschaft des Zentralnervensystems muss zunächst in verbale Sprache umgewandelt werden, damit der Patient dem sprachlichen Ausdruck Bedeutung geben und der Arzt die verbale Botschaft interpretieren kann. Auf diese Weise wird jedoch die maschinelle Botschaft durch den sprachlichen Ausdruck verunreinigt: sowohl durch den Patienten, der die verschlüsselte Botschaft nicht mit der genauen Bedeutung umwandeln kann (epistemische Unschärfe), als auch durch den Arzt, weil er konditioniert ist den spezifischen Kontext seiner/ihrer Spezialisierung.


The patient, actually, by reporting a symptomatology of orofacial pain in the region of the temporoandibular joint, virtually combines the set of ''extension'' and ''intention'' into a diagnostic concept that allows the dentist to formulate the diagnosis of orofacial pain from temporomandibular disorders. (TMDs).
Tatsächlich kombiniert der Patient, indem er eine Symptomatologie von orofazialen Schmerzen im Bereich des Kiefergelenks berichtet, praktisch die Menge von Ausdehnung und Absicht zu einem diagnostischen Konzept, das es dem Zahnarzt ermöglicht, die Diagnose von orofazialen Schmerzen aufgrund von Kiefergelenkserkrankungen zu formulieren. (TMD).


Very often the message remains encrypted at least until the system is damaged to such an extent that clinical signs and symptoms emerge so striking that, obviously, they facilitate the diagnosis.
Sehr oft bleibt die Nachricht zumindest so lange verschlüsselt, bis das System so geschädigt ist, dass klinische Anzeichen und Symptome so auffällig sind, dass sie offensichtlich die Diagnose erleichtern.


Understanding how the encryption works is quite simple (go to decryption platform chooses and to try it out):
Zu verstehen, wie die Verschlüsselung funktioniert, ist ganz einfach (gehen Sie zur Entschlüsselungsplattform, wählen Sie und probieren Sie es aus):
#choose an encryption key among those selected;
#einen Verschlüsselungsschlüssel unter den ausgewählten auswählen;
#type a word;
#geben Sie ein Wort ein;
#get a code corresponding to the chosen key and the typed word.
#Erhalten Sie einen Code, der dem gewählten Schlüssel und dem eingegebenen Wort entspricht.


For example, if we insert the word ‘Ephaptic’ in the platform encryption system, we will have an encrypted code in the three different contexts (patient, dentist and neurologist) which correspond to the three different algorithmic keys indicated by the  program, for instance: the A key corresponds to the patient's algorithm, the B key to the dental context and the C key to the neurological context.
Wenn wir beispielsweise das Wort „Ephaptic“ in das Verschlüsselungssystem der Plattform einfügen, haben wir einen verschlüsselten Code in den drei verschiedenen Kontexten (Patient, Zahnarzt und Neurologe), die beispielsweise den drei verschiedenen algorithmischen Schlüsseln entsprechen, die vom Programm angegeben werden : Die A-Taste entspricht dem Patientenalgorithmus, die B-Taste dem zahnmedizinischen Kontext und die C-Taste dem neurologischen Kontext.
 
Wenn der Patient beispielsweise Ephaptic schreibt und die A-Taste verwendet, gibt uns die "Maschine" einen Code wie zurück


In the case of the patient, for example, writing <code>Ephaptic</code> and using the A key, the "machine" will give us back a code like




Line 336: Line 318:
   </math>
   </math>


Der Schlüssel kann als "Echter Kontext" definiert werden. 


The key can be defined as "Real context". 
{{q4|<!--117-->Warum sagen Sie, dass der „Schlüssel“ des Patienten als der WIRKLICHE definiert ist?|<!--118-->schwierige Antwort, aber bitte beobachten Sie das Gate-Control-Phänomen und Sie werden es verstehen}}
 
{{q4|<!--117-->Why do you say that the patient's "key" is defined as the REAL one?|<!--118-->difficult answer, but please observe the Gate Control phenomenon and you will understand}}


First of all: Only the patient is unconsciously aware of the disease that afflicts his own system, but he does not have the ability to transduce the signal from the machine language to the verbal language. The same procedure occurs in 'Systems Control Theory', in which a dynamic control procedure called ‘State Observer’ is designed to estimate the state of the system from output measurements. Matter of fact, in the control theory, observability is a measure of how much the internal state of a system can be deduced from the knowledge of its external outputs<ref>[[wikipedia:Observability|Osservability]] </ref>. While in the case of a biological system a ‘Stochastic Observability’ of linear dynamic systemsis preferred<ref>{{cita libro  
Zunächst einmal: Nur der Patient ist sich unbewusst der Krankheit bewusst, die sein eigenes System befällt, aber er hat nicht die Fähigkeit, das Signal von der Maschinensprache in die verbale Sprache umzuwandeln. Das gleiche Verfahren findet in der „Systems Control Theory“ statt, in der ein dynamisches Steuerungsverfahren namens „State Observer“ entwickelt wurde, um den Zustand des Systems anhand von Ausgangsmessungen abzuschätzen. Tatsächlich ist in der Kontrolltheorie die Beobachtbarkeit ein Maß dafür, inwieweit der interne Zustand eines Systems aus der Kenntnis seiner externen Ausgänge abgeleitet werden kann<ref>[[wikipedia:Observability|Osservability]] </ref>. Während im Fall eines biologischen Systems eine „stochastische Beobachtbarkeit“ linear dynamischer Systeme bevorzugt wird<ref>{{cita libro  
  | autore = Chen HF
  | autore = Chen HF
  | titolo = On stochastic observability and controllability
  | titolo = On stochastic observability and controllability
Line 356: Line 337:
  | LCCN =  
  | LCCN =  
  | OCLC =  
  | OCLC =  
  }}</ref>, the Gramian matrices are used for the stochastic observability of nonlinear systems<ref>[[wikipedia:Controllability_Gramian|Controllability Gramian]]</ref><ref>{{cita libro  
  }}</ref>,die Gramschen Matrizen dienen der stochastischen Beobachtbarkeit nichtlinearer Systeme<ref>[[wikipedia:Controllability_Gramian|Controllability Gramian]]</ref><ref>{{cita libro  
  | autore = Powel ND
  | autore = Powel ND
  | autore2 = Morgansen KA
  | autore2 = Morgansen KA
Line 374: Line 355:
  }}</ref>.
  }}</ref>.


This would already be enough to bring now our attention on an extraordinarily explanatory phenomenon called ''Gate Control''. If a child gets hit in the leg while playing soccer, in addition to crying, the first thing he does is to rub extensively the painful area so that the pain decreases. The child does not know the ‘Gate Control’, but unconsciously activates an action that, by stimulating the tactile receptors, closes the gate at the entrance of the nociceptive input of the C fibres, consequently decreasing the pain; the phenomenon was discovered only in 1965 by Ronald Melzack and Patrick Wall<ref>{{cita libro  
Dies würde bereits ausreichen, um unsere Aufmerksamkeit auf ein außerordentlich erklärendes Phänomen namens Gate Control zu lenken. Wird ein Kind beim Fußballspielen am Bein getroffen, reibt es neben dem Weinen als erstes die schmerzende Stelle ausgiebig, damit der Schmerz nachlässt. Das Kind kennt die „Gate Control“ nicht, aktiviert aber unbewusst eine Aktion, die durch Stimulierung der taktilen Rezeptoren das Gate am Eingang des nozizeptiven Inputs der C-Fasern schließt und folglich den Schmerz lindert; Das Phänomen wurde erst 1965 von Ronald Melzack und Patrick Wall entdeckt<ref>{{cita libro  
  | autore = Melzack R
  | autore = Melzack R
  | titolo =  The McGill Pain Questionnaire: major properties and scoring methods  
  | titolo =  The McGill Pain Questionnaire: major properties and scoring methods  
Line 453: Line 434:
  }}</ref>.
  }}</ref>.


As much as in computers, encryption-decryption also takes place in biology. In fact, in a recent research the authors examined the influence of molecular mechanisms of the ‘long-term potentiation’ (LTP) phenomenon in the hippocampus on the functional importance of synaptic plasticity for storage of information and the development of neuronal connectivity. It is not yet clear if the activity modifies the strength of the single synapses in a digital ('''01''', all or nothing) or analog (graduated) way. In the study it emerges that individual synapses appear to have an 'all or nothing' enhancement, indicative of highly cooperative processes, but different thresholds for undergoing enhancement. These findings raise the possibility that some forms of synaptic memory may be digitally stored in the brain<ref>{{cite book  
Genauso wie in Computern findet auch in der Biologie Verschlüsselung und Entschlüsselung statt. Tatsächlich untersuchten die Autoren in einer kürzlich durchgeführten Studie den Einfluss molekularer Mechanismen des Phänomens der „Langzeitpotenzierung“ (LTP) im Hippocampus auf die funktionelle Bedeutung der synaptischen Plastizität für die Speicherung von Informationen und die Entwicklung der neuronalen Konnektivität. Es ist noch nicht klar, ob die Aktivität die Stärke der einzelnen Synapsen digital ('''01''', alles oder nichts) oder analog (graduiert) verändert. In der Studie stellt sich heraus, dass einzelne Synapsen eine „Alles-oder-nichts“-Verstärkung zu haben scheinen, was auf hochgradig kooperative Prozesse hinweist, aber unterschiedliche Schwellen für eine Verstärkung aufweisen. Diese Ergebnisse werfen die Möglichkeit auf, dass einige Formen des synaptischen Gedächtnisses digital im Gehirn gespeichert werden<ref>{{cite book  
  | autore = Petersen C
  | autore = Petersen C
  | autore2 = Malenka RC
  | autore2 = Malenka RC
Editor, Editors, USER, editor, translator
5,845

edits